中国翻译公司为何做不大
随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,中国出现了巨大的翻译市场。中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达100万,但专业翻译人员却不足10万人,而且往往集中在上海、北京、广州 深圳 等少数经济发达的城市或者政府部门。相比“外译中”,“中译外”的专业人才更是严重不足,目前缺口高达90%。从规模上看,中国已成为“翻译大国”。
下面我们就谈谈翻译公司为什么做不大的原因:
1、专业队伍不强
据说,中国的翻译公司或开展翻译业务的公司有上百万之多。有专注翻译业务的注册翻译公司,也有捎带做点翻译业务的打字复印社;有大学教授、语言学博士、海归精英的创业公司,也有2-3个业务员辞职后忽悠的“国际翻译团队”;有自我吹嘘的“世界500强指定翻译公司”,也有“专业八级,最高级别”的不知天高地厚。
多数的翻译公司在招聘译员时只要求中文简历。他们判断译员的标准大概有四个:毕业院校、资质证书(专业八级、CATTI等)、有没有在其他翻译公司的从业经验、要求的报酬是否足够低廉。他们往往没有能力考查译员最重要的资质——对语言内涵的理解和实际运用语言的能力。
大多数的翻译公司都没有专职译员团队,只有专职销售团队。他们往往把兼职译员的翻译成果直接交付给客户,没有编辑、校对的过程。
多数翻译公司的专职译员主要是刚毕业或即将毕业的大学生,薪水低廉。如果你有法语专业四级证书,已经可以去某些大翻译公司做译审。真正优秀的译员有两种,一种是顶级的自由职业者,一种是在外企拿高薪的兼职译员,绝不是在普通的翻译公司拿2-3千月薪的全职译员。普通译员和顶级译员的报酬可以有10倍的差距,但处于金字塔尖的优秀译员非常难找。
大多数翻译公司都号称自己无所不能。他们在接单的时候,有时候并不知道自己是否有能力翻译该语种、题材、难度的文件,管他呢,先接下来再说,反正等着干活的兼职译员多的是,总有人可以凑合应付的。
有很多翻译公司的老板,可能连英语单词都不认识几个,就敢投资一个翻译公司。别以为老板可以不懂,只要他手下的人懂就可以。如果老板自己不懂,那么他手下的人很可能会蒙他,捅了篓子也很容易瞒着他。这种现象不只是翻译行业才有,其他行业也有。比如去药店买药,药店的老板很可能不是学医药专业的。对于老板来说,不管是做翻译,还是做药店,都只是一个生意。但对从业人员来说,翻译、药店是他们的职业。
由于多数客户没有能力去鉴别一个翻译公司的成色,没有能力去评价他们的语言能力,这给了众多的翻译公司自我吹嘘的机会:世界500强指定翻译公司、翻译行业十大品牌、外籍专家、海归博士、美籍华裔、国家级译审、科研院所专家等纷纷粉墨登场。这些翻译公司还善于拉大旗作虎皮,每一个公司都说西门子、摩托罗拉、中石油是他们的客户。如果有人愿意去统计,可能会发现这些国际国内的巨头,每一个都和中国数千家翻译公司有“合作”。
很多翻译公司都提供免费试译。有些不良翻译公司,让优秀译员给你试译,等单子拿下来,他们会这么操作:假设你的文件有2万字,那么,前1千字和后1千字都是优秀译员译的,中间1万8千字他们会找普通译员翻译,以获取最大利润。这就是中国人做生意,不管做什么,总改不了以次充好缺斤短两的德性。就跟卖苹果一样,一筐苹果,上面那一层是好苹果,下面盖着的全是烂苹果、次苹果。
相信多数人都会同意,中国英语翻译人才太多了。
是的,太多了。但,优秀的太少了。
英语是中国高考的必考科目,30年来一贯如此。正如韩寒所说,高考只能考英语,你葡萄牙语说得跟母语一样好也没用。30年来,学过英语的中国人恐怕数以亿计吧?那么,真正把英语学好了的又有几个呢?每天工作生活中使用英语的人又有几个呢?
国内的译员参差不齐,海归派也一样。
虽然我们大多数的留学生都不像唐骏一样,拿的是西太平洋大学的博士文凭。他们是有真才实学的。但滥竽充数者也确实不乏其人。
2、行业监督力差,出现很多其他辅助行业也在做翻译业务
目前翻译行业存在着服务质量良莠不齐、低层次价格乱战、从业人员随意上岗等许多问题。根据调查,千字中文翻成英文,正常情况200元以上才能保证质量,但不少辅助翻译行业为了压低成本,只聘用外语专业毕业生而且不对其进行专业培训,或雇用在校大学生甚至干脆运用电脑软件翻译,使价格压到二三十元。根据省翻译协会的调查,目前各单位招商手册、宣传说明80%存在翻译错误,译文只能给中国人看,外国人却看不懂。甚至出现因一个词组翻译错误引发误解,带来几百万元损失的案例。
翻译收费随意定价、恶性竞争,使得大客户望而却步,影响的则是整个行业的发展。
根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。
为此,我们就这一点提供些建议。
要找专业的翻译,得找翻译公司,而选翻译公司,得有几个标准:
(1)看公司有无正规发票
能出具该公司正规发票的,就说明其经过了工商、税务登记,是正规翻译企业,翻译质量容易有保障,即使有问题也可以通过正常途径解决。
(2)看公司报价是否合理 :
俗话说一分钱一分货、便宜没好货,翻译本来是智力与体力相结合的耗时劳动,报酬应该比较高,如果翻译价格偏低,说明翻译公司本身不过硬,或者翻译人员缺少积极性而偷工减料,最后还是客户暗地里吃亏。
(3)、看公司有无全职翻译
配备全职翻译的公司必然尽可能地将业务消化于翻译公司内部,随着翻译经验的日积月累,其翻译水平和翻译质量也就越来越高,而依靠兼职翻译的公司天天换人,翻译质量难得稳定,售后服务更难保证。
(4)、看公司是否诚信
诚信是一个公司应具有的最基本的品质。一些公司称拥有几百上千甚至几千的译员。然而事实上翻译行业中级以上水平的译员是不多的,尤其是中译外。客观地说,翻译是一项比较辛苦的劳动,语言水平较高、熟悉专业领域而又乐于从事翻译工作的人才并不多见。如果以初级译员来翻译,即使经译审修改,译稿的质量也不会高(译审只能在原稿基础上修改,否则等于重新翻译)。缺乏诚信或对译员要求过低的公司可能无法履行其承诺。 有的公司称外籍人士审稿,我们可以判断一下,懂中文的外籍专家做翻译公司译审的可能性有多大,而且外籍人士审稿的费用我们也可以推测出来,一般的翻译价格是无法负担外籍译审的费用的。
(5)、电话或Email咨询
经过电话或Email咨询,您可以基本判断出翻译公司中对客户做出承诺的是什么样的人,其业务熟悉程度甚至其本身的语言水平,并可据此判断其承诺的可信程度。
3、机器翻译盛行
首先我们来介绍一下机械翻译。
机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。它是自然语言处理的一个分支,与计算语言学、自然语言理解之间存在着密不可分的关系。 整个机器翻译的过程可以分为原文分析、原文译文转换和译文生成3个阶段。在具体的机器翻译系统中,根据不同方案的目的和要求,可以将原文译文转换阶段与原文分析阶段结合在一起,而把译文生成阶段独立起来,建立相关分析独立生成系统。
鉴于机器翻译仍具相当市场,中国涉足这一领域的厂商也不一而足。目前,国内市场上的翻译软件产品可以划分为四大类:全文翻译(专业翻译)、在线翻译、汉化软件和电子词典。全文翻译软件以中软“译星”以及“雅信CAT2.5”为代表;在线翻译软件主要以“金山快译.net2001”、华建的“翻译网上通”为代表;汉化类翻译软件主要以“东方快车3000”为代表;词典工具以“金山词霸.net2001”为主要代表。
但是机器翻译有很多质量问题:
机器翻译运用语言学原理,机器自动识别语法,调用存储的词库,自动进行对应翻译,但是因语法、词法、句法发生变化或者不规则,出现错误是难免的,比如《大话西游》中“给我一个杀你的理由,先”之类状语后置的句子。机器毕竟是机器,没有人对语言的特殊感情,它怎么会感受“最是那一低头的温柔,像一朵水莲花不胜凉风的娇羞”的韵味?因其词法、语法、句法的变化及其语境的更换,其意思大相径庭。
下面我们就谈谈翻译公司为什么做不大的原因:
1、专业队伍不强
据说,中国的翻译公司或开展翻译业务的公司有上百万之多。有专注翻译业务的注册翻译公司,也有捎带做点翻译业务的打字复印社;有大学教授、语言学博士、海归精英的创业公司,也有2-3个业务员辞职后忽悠的“国际翻译团队”;有自我吹嘘的“世界500强指定翻译公司”,也有“专业八级,最高级别”的不知天高地厚。
多数的翻译公司在招聘译员时只要求中文简历。他们判断译员的标准大概有四个:毕业院校、资质证书(专业八级、CATTI等)、有没有在其他翻译公司的从业经验、要求的报酬是否足够低廉。他们往往没有能力考查译员最重要的资质——对语言内涵的理解和实际运用语言的能力。
大多数的翻译公司都没有专职译员团队,只有专职销售团队。他们往往把兼职译员的翻译成果直接交付给客户,没有编辑、校对的过程。
多数翻译公司的专职译员主要是刚毕业或即将毕业的大学生,薪水低廉。如果你有法语专业四级证书,已经可以去某些大翻译公司做译审。真正优秀的译员有两种,一种是顶级的自由职业者,一种是在外企拿高薪的兼职译员,绝不是在普通的翻译公司拿2-3千月薪的全职译员。普通译员和顶级译员的报酬可以有10倍的差距,但处于金字塔尖的优秀译员非常难找。
大多数翻译公司都号称自己无所不能。他们在接单的时候,有时候并不知道自己是否有能力翻译该语种、题材、难度的文件,管他呢,先接下来再说,反正等着干活的兼职译员多的是,总有人可以凑合应付的。
有很多翻译公司的老板,可能连英语单词都不认识几个,就敢投资一个翻译公司。别以为老板可以不懂,只要他手下的人懂就可以。如果老板自己不懂,那么他手下的人很可能会蒙他,捅了篓子也很容易瞒着他。这种现象不只是翻译行业才有,其他行业也有。比如去药店买药,药店的老板很可能不是学医药专业的。对于老板来说,不管是做翻译,还是做药店,都只是一个生意。但对从业人员来说,翻译、药店是他们的职业。
由于多数客户没有能力去鉴别一个翻译公司的成色,没有能力去评价他们的语言能力,这给了众多的翻译公司自我吹嘘的机会:世界500强指定翻译公司、翻译行业十大品牌、外籍专家、海归博士、美籍华裔、国家级译审、科研院所专家等纷纷粉墨登场。这些翻译公司还善于拉大旗作虎皮,每一个公司都说西门子、摩托罗拉、中石油是他们的客户。如果有人愿意去统计,可能会发现这些国际国内的巨头,每一个都和中国数千家翻译公司有“合作”。
很多翻译公司都提供免费试译。有些不良翻译公司,让优秀译员给你试译,等单子拿下来,他们会这么操作:假设你的文件有2万字,那么,前1千字和后1千字都是优秀译员译的,中间1万8千字他们会找普通译员翻译,以获取最大利润。这就是中国人做生意,不管做什么,总改不了以次充好缺斤短两的德性。就跟卖苹果一样,一筐苹果,上面那一层是好苹果,下面盖着的全是烂苹果、次苹果。
相信多数人都会同意,中国英语翻译人才太多了。
是的,太多了。但,优秀的太少了。
英语是中国高考的必考科目,30年来一贯如此。正如韩寒所说,高考只能考英语,你葡萄牙语说得跟母语一样好也没用。30年来,学过英语的中国人恐怕数以亿计吧?那么,真正把英语学好了的又有几个呢?每天工作生活中使用英语的人又有几个呢?
国内的译员参差不齐,海归派也一样。
虽然我们大多数的留学生都不像唐骏一样,拿的是西太平洋大学的博士文凭。他们是有真才实学的。但滥竽充数者也确实不乏其人。
2、行业监督力差,出现很多其他辅助行业也在做翻译业务
目前翻译行业存在着服务质量良莠不齐、低层次价格乱战、从业人员随意上岗等许多问题。根据调查,千字中文翻成英文,正常情况200元以上才能保证质量,但不少辅助翻译行业为了压低成本,只聘用外语专业毕业生而且不对其进行专业培训,或雇用在校大学生甚至干脆运用电脑软件翻译,使价格压到二三十元。根据省翻译协会的调查,目前各单位招商手册、宣传说明80%存在翻译错误,译文只能给中国人看,外国人却看不懂。甚至出现因一个词组翻译错误引发误解,带来几百万元损失的案例。
翻译收费随意定价、恶性竞争,使得大客户望而却步,影响的则是整个行业的发展。
根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。
为此,我们就这一点提供些建议。
要找专业的翻译,得找翻译公司,而选翻译公司,得有几个标准:
(1)看公司有无正规发票
能出具该公司正规发票的,就说明其经过了工商、税务登记,是正规翻译企业,翻译质量容易有保障,即使有问题也可以通过正常途径解决。
(2)看公司报价是否合理 :
俗话说一分钱一分货、便宜没好货,翻译本来是智力与体力相结合的耗时劳动,报酬应该比较高,如果翻译价格偏低,说明翻译公司本身不过硬,或者翻译人员缺少积极性而偷工减料,最后还是客户暗地里吃亏。
(3)、看公司有无全职翻译
配备全职翻译的公司必然尽可能地将业务消化于翻译公司内部,随着翻译经验的日积月累,其翻译水平和翻译质量也就越来越高,而依靠兼职翻译的公司天天换人,翻译质量难得稳定,售后服务更难保证。
(4)、看公司是否诚信
诚信是一个公司应具有的最基本的品质。一些公司称拥有几百上千甚至几千的译员。然而事实上翻译行业中级以上水平的译员是不多的,尤其是中译外。客观地说,翻译是一项比较辛苦的劳动,语言水平较高、熟悉专业领域而又乐于从事翻译工作的人才并不多见。如果以初级译员来翻译,即使经译审修改,译稿的质量也不会高(译审只能在原稿基础上修改,否则等于重新翻译)。缺乏诚信或对译员要求过低的公司可能无法履行其承诺。 有的公司称外籍人士审稿,我们可以判断一下,懂中文的外籍专家做翻译公司译审的可能性有多大,而且外籍人士审稿的费用我们也可以推测出来,一般的翻译价格是无法负担外籍译审的费用的。
(5)、电话或Email咨询
经过电话或Email咨询,您可以基本判断出翻译公司中对客户做出承诺的是什么样的人,其业务熟悉程度甚至其本身的语言水平,并可据此判断其承诺的可信程度。
3、机器翻译盛行
首先我们来介绍一下机械翻译。
机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。它是自然语言处理的一个分支,与计算语言学、自然语言理解之间存在着密不可分的关系。 整个机器翻译的过程可以分为原文分析、原文译文转换和译文生成3个阶段。在具体的机器翻译系统中,根据不同方案的目的和要求,可以将原文译文转换阶段与原文分析阶段结合在一起,而把译文生成阶段独立起来,建立相关分析独立生成系统。
鉴于机器翻译仍具相当市场,中国涉足这一领域的厂商也不一而足。目前,国内市场上的翻译软件产品可以划分为四大类:全文翻译(专业翻译)、在线翻译、汉化软件和电子词典。全文翻译软件以中软“译星”以及“雅信CAT2.5”为代表;在线翻译软件主要以“金山快译.net2001”、华建的“翻译网上通”为代表;汉化类翻译软件主要以“东方快车3000”为代表;词典工具以“金山词霸.net2001”为主要代表。
但是机器翻译有很多质量问题:
机器翻译运用语言学原理,机器自动识别语法,调用存储的词库,自动进行对应翻译,但是因语法、词法、句法发生变化或者不规则,出现错误是难免的,比如《大话西游》中“给我一个杀你的理由,先”之类状语后置的句子。机器毕竟是机器,没有人对语言的特殊感情,它怎么会感受“最是那一低头的温柔,像一朵水莲花不胜凉风的娇羞”的韵味?因其词法、语法、句法的变化及其语境的更换,其意思大相径庭。
欢迎可胜任的翻译人员加入我们。可投递简历至:linguhr@gmail.com,收到简历后,我们会第一时间给您回复。


